香港留学翻译类,香港留学翻译类专业
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于香港留学翻译类的问题,于是小编就整理了3个相关介绍香港留学翻译类的解答,让我们一起看看吧。
- 大陆、香港、台湾的翻译水平相比如何?有什么差异?
- 为什么大陆、香港、台湾翻译的电影名称会出现较大的差异?
- 汇丰银行的英文名为什么是“The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited”?
大陆、香港、台湾的翻译水平相比如何?有什么差异?
首先,把大陆、香港和台湾并列就是不正确的,而很多人在犯这个错误,从政治、经济、文化等各个领域和体量都不可能并列比较。
在解放后几十年,在***溃退台湾后大陆与台湾是出于敌对状态,随后台湾经济腾飞成为亚洲四小龙,在经济上台湾与大陆有一比之实力;
在改革开放前,或者香港回归前,香港作为亚洲四小龙之一,经济和文化的繁荣(尤其是电影)呈现遥遥领先之势,而偌大的中国大陆,还在为解决温饱而奋斗。
综上,给人以三足鼎立之势。
改革开放已经四十年,中国大陆十四亿人口,经济文化和各领域的发展,已达到本该有的规模和地位,而香港作为中华人民共和国的一特别行政区,独立关税区,一个一线城市的体量;台湾,一个省级的地方***,怎么可能与中国大陆这样的体量相比较?
提醒各位注意的是,固然在有些细分领域,比如半导体(芯片)个别台湾有领先,而这种领先也不可能长期保持,或者中国中央***给予台湾这个优势存在,就比如给予深圳科技创新这个优势一样。
同时中国可以再造一个香港,成立海南独立关税区,未来发展可期。
台湾和香港,在中国960万平方公里版图上,14亿中国人民面前,就是沧海一粟,成百上千中国城市一样,不可能拿一个地区与偌大的中国比较的,希望以后提问的要有这样的认识。
相对来说,大陆的翻译水平应该是要高很多,因为悠久的历史文化,一个词在不同的年代代表不同的意义,香港的翻译更多是带有粤语+几个英语单词,比较直接。台湾跟大陆的一个省一样,我不认为翻译水平能比香港大陆。
其实在翻译水平上都是差不多的,都在尽量以地区内视频观影人的口语文化习惯来翻译的。
比如《海贼王》中的路飞,在大陆翻译为路飞,在台湾翻译为鲁夫,香港地区也是翻译为路飞。那翻译上的差异就在于地区文化差异上,翻译水平其实都是不相上下的,就是在区域文化来选择不一样的翻译更合适当地人。所谓的朗朗上口。
为什么大陆、香港、台湾翻译的电影名称会出现较大的差异?
不同的地方电影的译名当然也会有所不同,有些是直译,有些是意译,还有的更加离谱是根据电影内容直接重新定个名字,而香港那边就比较特殊,因为是粤语的原因,可能更加倾向用粤语来翻译。也有个别原因是为了重新包装电影而译个有意思的名字,用来吸引更多观众。
举几个例子吧
《三傻大闹宝莱坞》台译《三个傻瓜》港译《作死不离3兄弟》(大陆的译名有点醉)
《超能陆战队》台译《大英雄天团》港译《大英雄联盟》(不知道还以为LOL出了电影)
《神奇的动物在哪里》港台译名《怪兽与他们的产地》(更加直接)
《釜山行》台译《尸速列车》港译《尸杀列车》(还是我们大陆的译名比较有意思)
汇丰银行的英文名为什么是“The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited”?
HSBC是外国商人在香港成立,后来在上海发展起来的银行。清朝末年,汇丰银行借款给清***,清***将上海海关质押给外国人管理,并将关税来还债。于是,汇丰银行获得高额而稳定的收入,不断壮大。解放前,汇丰银行上海公司的营业额占全公司的七成!解放后,汇丰银行退出大陆市场,回到香港。
香港有大量的上海公司,而且还是巨头,在香港七八十年代以前垄断了很多行业。比如,香港四大船王,都是从上海搬到香港的。香港电影公司、演员、导演等大都是上海过去并发展起来的,在八十年代以前香港电影以国语片为主,粤语片及歌曲是从七十年代末才开始兴起的,以许冠杰唱粤语歌为标志。李鸿章创办的轮船招商局,解放后就形成了以香港为总部的中资国企——招商局,继续经营到现在,依然是大国企。招商银行、深圳蛇口工业园等都是招商局的重要投资。
到此,以上就是小编对于香港留学翻译类的问题就介绍到这了,希望介绍关于香港留学翻译类的3点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.fcgwpw.com/post/75809.html